【英語】カンマの意味・訳し方を徹底解説!

はじめに:英語のカンマの意味・訳し方を徹底解説!

みなさん、英文を読んでいるときに、何度も何度もカンマ (,) が出てきてイラッとした経験はありませんか?

英語の授業をたくさん受けてきた高校生のみなさんなら、「このカンマ何の意味があるんだよ……」と思った経験は一度や二度ではないはずです。

ところで、カンマがたくさん出てくるとその英文の意味を理解するのが途端に難しくなりますが、みなさんはその理由をご存知でしょうか。

実はカンマは、文の意味を司る重要な役割を果たす記号なので、カンマが持つ意味を掴めないと文を理解できなくなるのです。

逆に言えば、カンマの意味をきちんと理解できれば、長い英文でもスラスラ読めるようになります。

そこでこの記事では、数多くの受験生を悩ませてきたカンマの意味と訳し方を徹底的に解説します!

カンマの訳し方で悩んだ経験のある人は、ぜひ最後まで読んでみてくださいね。

英語のカンマの意味

はじめに、英語で使われるカンマ (,) が持つ意味を簡単に紹介しておきます。

英語のカンマの意味①:文の導入部分を作る

カンマの意味で一番ポピュラーなのが、「文の導入部分を作る」です。

言葉で書くと堅苦しい雰囲気がしますが、みなさんも英作文をするときに無意識に使っているはずです。

英作文は「結論→根拠→結論」の順で書け、と言われますが、根拠を示すときにみなさんは “First, ~”“Second, ~” などの表現を使っているのではないでしょうか。

「初めに、〜」や「次に〜」のように、文の導入部分を作るのが、カンマの一番ポピュラーな役割です。

“First”, “Second” 以外にも、 “However”などの接続副詞“Yes (No)” などの接頭語も、カンマと一緒に使われます。

接続副詞 (However, Therefore, Moreover, Thus, Nevertheless など)の直後につけるカンマは忘れがちなので、注意しましょう。

英語のカンマの意味②:接続詞を用いて2つの文をつなげる

カンマの持つ2つ目の意味が、接続詞による文の接続です。

以下の例文を見てください。

I had studied hard for the final exam, but I could not pass that. (私は最終試験のために一生懸命勉強していたが、私はその試験に合格できなかった。)

等位接続詞 (but, for など) によって2つの独立した文をつなげる場合、接続詞の直前にカンマを置きます。

同じ接続詞でも、 becauseなどの従属接続詞にはカンマをつけないので注意しましょう(以下の例文を参照のこと)。

I feel sleepy now because I stayed up all night long playing the game. (私は一晩中起きてゲームをしていたので、今眠たい。)

英語のカンマの意味③:情報を付加する

カンマの3つ目の意味は、「情報の付加」です。

情報の付加の仕方は、大別して2種類あります。「3つ以上の事柄の並列」「挿入」です。

3つ以上の事柄を並列する場合、必ずカンマが必要になります。ただし、一番最後の事柄と最後から2つ目の事柄は、カンマではなく “and” で繋げなければなりません。

以下の例文を見てください。

I want money, time and intelligence. (私はお金と時間、それに知性が欲しい。)

“money”“time” はカンマで繋げられていますが、 “time”“intelligence”“and” で繋げられていますね。

情報の挿入に使うカンマは少しハイレベルですが、覚えておいて損はありません。

例文を見てください。

My grandmother, who is 81-year-old, likes to clean up her room. (私のおばあちゃんは、81歳なのだが、自室を掃除するのが好きだ。)

お分かりでしょうか。 “My mother likes to clean up her room” という文に “who is 81-year-old” という情報が挿入されています。

“who is 81-year-old” の部分を「挿入節」と言うのですが、挿入節はカンマとカンマで挟んで使います。英作文で便利なので、よく覚えておきましょう。

英語のカンマの訳し方

英語のカンマの意味がわかったところで、訳し方の説明に入りましょう。

最初に実際の英文でのカンマの訳し方を紹介して、その後に訳す際に意識すべきポイントを説明します。

少し難解な英文になりますが、面白い内容なのでぜひ読んでみてくださいね。

英語のカンマの訳し方:実例

以下の英文は、私が実際に読んだ英語の論文からの抜粋です。

Levinas discusses the manner in which idealism, in the sense of Hermann Cohen’s Kantianism, attempts to ‘neuter’ (or ‘neutralize’) the Other into a more neutral idea, rather than the personalized, metaphysical nature of the Other.

注釈

  • Levinas …… 20世紀フランスの哲学者、エマニュエル=レヴィナスのこと。この論文では、レヴィナスの思想についての議論が展開されている。
  • idealism …… 観念論
  • Hermann Cohen …… 19〜20世紀ドイツの哲学者、ヘルマン=コーエンのこと。
  • Kantianism …… 18世紀ドイツの哲学者、イマヌエル=カントの思想、及びカントの思想を受け継ぐ思想流派のこと。「カント主義」と訳される場合が多い。
  • the Other …… 自我から絶対的な形で区別される<他者>。具体的な人物というより、抽象的な概念を指すことが多い。<他なるもの>や<他>とも訳される。

出典:

  • Cole Wesley Sadler “The Aesthetic versus Aesthetics: Emmanuel Levinas’ Critique of Meditation,” ProQuest Dissertations Publishing, 2019, p222.

うんざりするほど長いこの文中には、4つのカンマがあります。一つずつ見ていきましょう。

idealism, in the sense of …… Kantianism, の訳し方

1つ目と2つ目のカンマは、 “in the sense of Hermann Cohen’s Kantianism” という句を挟んでいます。このカンマの意味、みなさんはわかりますか?

そう、「情報の付加」の中の「挿入」ですね。この文のカンマの使い方は、

My grandmother, who is 81-year-old, likes to clean up her room.

の例文におけるカンマの使い方と同じです。直前の語句の補足説明として “in the sense of Hermann Cohen’s Kantianism” が挿入されています。

ですから、ここでは「ヘルマン=コーエンのカント主義の意味における観念論」という訳になりますね。

more neutral idea, rather than the personalized, metaphysical nature of the Other の訳し方

3つ目と4つ目のカンマの訳出はかなり難しいのですが、いかがでしょうか。

この2つのカンマを訳出するためには、 “neutral”“personalized”“metaphysical” という3つの単語の関係性を理解しなければなりません。

“neutral”“personalized” との間には “rather than” が入っているので、この2つの単語は逆の意味になることがわかります。

“personalized” が「個人化された」なので、 “neutral” のニュアンスは「個人としての性格を無効化 (neutralize) された」になりますね。

個人としての性格を無効化されるということは、具体性を剥ぎ取られるということでもあります。

したがって、 “metaphysical” (形而上学的な)と “neutral” の2語は、この文ではほぼ同じ意味として使われていると理解できます。

以上を踏まえると、次のような等式が成立しますね。

“a more neutral idea” = “rather than the personalized” = “metaphysical nature of the Other”

つまり?

そう、実は3つ目と4つ目のカンマは、 “a more neutral idea” への情報付加として機能しているのです。

ですから、この部分は以下のように訳すと綺麗になりますね。

「より中立化されたイデア、それは個人化されたものではなく、<他者>の形而上学的な性質である」

英語のカンマの訳し方:意識すべきポイント

最後に、カンマを訳すにあたって意識すべきポイントを2点説明しておきます。

接続詞の有無を確認する

最初に意識すべきは、カンマの直前・直後に接続詞があるかどうかです。

カンマには、大別して以下の3つの意味がありました。

  • 導入部分を作る
  • 2つの文をつなげる
  • 情報を付加する

接続詞がある場合、カンマの意味は

  • 導入部分を作る
  • 2つの文をつなげる

になる場合がほとんどです。

逆に接続詞がない場合は、

  • 情報を付加する

になる場合が多いです。接続詞の有無は見ればすぐにわかるので、最初に確認するようにしてくださいね。

単語同士の関係を確認する

カンマが「情報を付加する」という意味を担っている場合、どの単語がどの単語に情報を付加しているかを確認しなければなりません。

情報を付加する単語・付加される単語との対応を理解するためには、単語同士の関係を把握する必要があります。

今回扱った文なら、 “neutral”“personalized” は対立関係にありましたよね。

単語同士の対立関係・並列関係が捉えられれば、自然と情報付加の関係性も理解できるようになります。ぜひ単語の関係性を意識して文章を読んでみてくださいね。

おわりに:英語のカンマを訳せれば、もっとスムーズに英文を読める!

いかがでしたか?

この記事では、何かと受験生を悩ませる英語のカンマの訳し方について徹底的に解説してきました。

カンマを適切に訳せるようになれば、英文を読むスピードがグッと上がるので、ぜひ練習してみてくださいね。

それでは!!

【英語】長文読解が解けない原因と今すぐ始められる原因別勉強法

2020.05.21

単語力を磨く!英語の長文問題で出てくるわからない英単語をどこまで覚えるべき?

2015.11.10



皆さんの意見を聞かせてください!
合格サプリWEBに関するアンケート